EnglishFrançais
PRODUITS

Suite Fusion

La suite de produits Fusion permet à l'utilisateur d'accéder facilement au matériel déjà traduit et aux bases de données terminologiques. Plus besoin de fouiller les archives papier : l’information est à votre disposition immédiate et peut être consultée automatiquement quand vous en avez besoin.

La suite de produits Fusion comprend les modules suivants :

  • Mémoire de traduction – le matériel déjà traduit est stocké dans une ou plusieurs bases de données appelées mémoires de traduction (MT). Toute information contextuelle disponible y est aussi enregistrée. On peut y effectuer des recherches ponctuelles ou elles peuvent se faire automatiquement lors du traitement d’un fichier MS Office.
  • Terminologie – par le biais du module de terminologie, vous pouvez créer et gérer vos bases de données terminologiques, appelées Dictionnaires. Les champs des Dictionnaires sont définis par l'utilisateur et peuvent être différents d'un dictionnaire à l'autre, et même d'une entrée à l'autre. Un dictionnaire est un fichier multilingue.
  • Serveur – par l’entremise d’une configuration basée sur la technologie serveur de Fusion, utilisateurs et locaux sont reliés en réseau, centralisé ou décentralisé, permettant ainsi le partage de mémoires de traductions et de dictionnaires à l’échelle de l’organisation, qu’elle soit réelle ou virtuelle.
  • Intégration avec MS Office – Fusion est intégré à la suite Microsoft Office pour permettre la traduction de documents Word, Excel et PowerPoint directement dans l’application native, tout en donnant accès aux fonctions de Fusion. Quand un nouveau segment est ouvert dans le texte à traduire, une recherche des mémoires de traduction et des dictionnaires sélectionnés est automatiquement effectuée et les résultats sont affichés dans le Fusion Companion, une interface conviviale et facile à parcourir.

La suite Fusion comprend aussi les outils suivants :

  • Recherche – qu’une recherche soit lancée manuellement ou automatiquement, le moteur de recherche de pointe parcourt rapidement vos ressources langagières. Une recherche peut aussi fournir des résultats de ressources en ligne spécifiques.
  • Alignement – l'outil d'alignement vous permet d'importer des paires de fichiers dans une mémoire de traduction. Il crée des correspondances entre les segments du texte de départ et ceux du texte cible, tout en conservant le contexte de chaque segment dans le texte original. Les unités de traduction ainsi créées peuvent immédiatement être réutilisées. Par le biais d’une interface conviviale, les correspondances établies lors de l’alignement peuvent être vérifiées et corrigées au besoin.
  • Extraction terminologique – l’outil d’extraction terminologique bilingue vous permet d’extraire des termes de vos textes ou de vos mémoires de traduction et d’en générer la traduction dans la langue cible. Ces paires de termes peuvent ensuite être exportées dans un dictionnaire et être réutilisées.
  • Analyse/pré-traduction – la fonction d’analyse fournit des statistiques sur le potentiel de réutilisation dans un document à traduire, tandis que la fonction de pré-traduction traite le document donné et remplace le texte original par les équivalences dans la langue cible trouvées dans les mémoires de traduction sélectionnées. Ces outils font partie du module d'intégration avec MS Office.

En bref

Modules de Fusion :

  • Mémoire de traduction – base de données de matériel traduit au préalable
  • Terminologie – pour la gestion des bases de données terminologiques
  • Serveur – permet le partage de ressources entre utilisateurs géographiquement dispersés
  • Intégration avec MS Office – donne accès aux fonctions de Fusion directement à partir de fichiers MS

Outils de Fusion :

  • Recherche – moteur de recherche de pointe pour les recherches manuelles ou automatiques
  • Alignement – permet d'importer des paires de fichiers et leur contexte original dans des mémoires de traduction
  • Extraction terminologique – permet de générer des paires de termes bilingues à partir de textes et ou de mémoires de traduction
  • Analyse/pré-traduction – fournit des données sur le potentiel de réutilisation et traite le texte avec les mémoires de traduction sélectionnées

  • Plan du site
  • Conditions d'utilisation
  • Politique de confidentialité
  • Pour nous joindre