Suite Fusion
La suite de produits Fusion permet à l'utilisateur
d'accéder facilement au matériel déjà traduit
et aux bases de données terminologiques. Plus besoin de fouiller
les archives papier : l’information est à votre disposition
immédiate et peut être consultée automatiquement
quand vous en avez besoin.
La suite de produits Fusion comprend les
modules suivants :
- Mémoire de traduction – le matériel déjà traduit
est stocké dans une ou plusieurs bases de données
appelées
mémoires de traduction (MT). Toute information contextuelle
disponible y est aussi enregistrée. On peut y effectuer
des recherches ponctuelles ou elles peuvent se faire automatiquement
lors
du traitement d’un fichier MS Office.
- Terminologie – par le biais du module de terminologie,
vous pouvez créer et gérer vos bases de
données terminologiques,
appelées Dictionnaires. Les champs des Dictionnaires
sont définis
par l'utilisateur et peuvent être différents
d'un dictionnaire à l'autre,
et même d'une entrée à l'autre. Un
dictionnaire est un fichier multilingue.
- Serveur – par l’entremise d’une configuration basée
sur la technologie serveur de Fusion, utilisateurs et locaux
sont reliés
en réseau, centralisé ou décentralisé,
permettant ainsi le partage de mémoires de traductions
et de dictionnaires à l’échelle de
l’organisation,
qu’elle soit réelle ou virtuelle.
- Intégration avec MS Office – Fusion est intégré à la
suite Microsoft Office pour permettre la traduction de
documents Word, Excel et PowerPoint directement dans l’application
native, tout en donnant accès aux fonctions de
Fusion. Quand un nouveau segment est ouvert dans le texte à traduire,
une recherche des mémoires
de traduction et des dictionnaires sélectionnés
est automatiquement effectuée et les résultats
sont affichés dans
le Fusion Companion, une interface conviviale et facile à parcourir.
La
suite Fusion comprend aussi les outils suivants :
- Recherche – qu’une recherche soit lancée
manuellement ou automatiquement, le moteur de recherche de pointe
parcourt rapidement
vos ressources langagières. Une recherche
peut aussi fournir des résultats de
ressources en ligne spécifiques.
- Alignement – l'outil d'alignement
vous permet d'importer des paires de fichiers
dans une mémoire de traduction. Il
crée
des correspondances entre les segments du
texte de départ et
ceux du texte cible, tout en conservant le
contexte de chaque segment dans le texte
original. Les unités de traduction
ainsi créées
peuvent immédiatement être réutilisées.
Par le biais d’une interface conviviale,
les correspondances établies
lors de l’alignement peuvent être
vérifiées
et corrigées au besoin.
- Extraction terminologique – l’outil
d’extraction
terminologique bilingue vous permet d’extraire
des termes de vos textes ou de vos mémoires
de traduction et d’en générer
la traduction dans la langue cible. Ces paires
de termes peuvent ensuite être
exportées dans un dictionnaire
et être réutilisées.
- Analyse/pré-traduction – la
fonction d’analyse fournit
des statistiques sur le potentiel de réutilisation
dans un document à traduire,
tandis que la fonction de pré-traduction
traite le document donné et remplace
le texte original par les équivalences
dans la langue cible trouvées dans
les mémoires de traduction
sélectionnées. Ces outils font
partie du module d'intégration
avec MS Office.
|
En
bref
Modules de Fusion :
- Mémoire de traduction – base de données de
matériel
traduit au préalable
- Terminologie – pour la gestion
des bases de données
terminologiques
- Serveur – permet le partage de ressources
entre utilisateurs géographiquement dispersés
- Intégration
avec MS Office – donne accès aux
fonctions de Fusion directement à partir de fichiers MS
Outils
de Fusion :
- Recherche – moteur de recherche
de pointe pour les recherches manuelles ou automatiques
- Alignement – permet d'importer
des paires de fichiers et leur contexte original dans des mémoires
de traduction
- Extraction terminologique – permet de générer
des paires de termes bilingues à partir de textes et ou de
mémoires
de traduction
- Analyse/pré-traduction – fournit des
données
sur le potentiel de réutilisation et traite le texte avec
les mémoires
de traduction sélectionnées
|